Мультиязычный менеджер по персоналу

Наши менеджеры по персоналу работают, как правило, исключительно с русскоязычными сотрудниками. Делопроизводство и внутренняя переписка в компаниях ведутся, естественно, на русском языке. Профессиональная литература американских и британских авторов переводится в большом количестве. Зачем же российскому кадровику знать иностранный? На первый взгляд – незачем. Но давайте попробуем найти конкретную пользу для HR-менеджера от владения иностранным языком.

Профессия наша – заморская

У кадровиков «старой школы» часто вызывает негодование тот факт, что варианты названия их деятельности заимствованы из английского. Сначала вместо привычного и родного «Управление кадрами» появилось «Управление персоналом» («Personnel Management»), потом «Управление человеческими ресурсами» («Human Resources Management»). А на подходе еще одно новшество – «Управление человеческим капиталом» («Human Capital Management»).

И это только при беглом взгляде. Если копнуть вглубь, становится понятным, что многие профессиональные термины имеют англоязычное происхождение. А что, собственно, удивляться? Основной мировой тренд развития нашей с вами профессиональной области формируется в странах с классической рыночной экономикой, где специальная работа с людьми в рамках ведения бизнеса признана необходимой еще за несколько десятилетий до возвращения рынка в Россию. Мы учимся у зарубежных коллег – отсюда и неологизмы, непривычные методики, стратегия и тактика выстраивания отношений с персоналом. Однако, к сожалению, часто попытка найти русский эквивалент для заимствованных понятий приводит к неудачным или даже малопонятным формулировкам. Из-за этого многие хорошие и полезные книги фактически нуждаются в двойном переводе: «с русского на русский». И тут без собственных знаний – никуда. Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров.

В области обучения персонала широко используется термин «training needs» – «потребности в обучении». Каково же было мое изумление и даже возмущение, когда в материалах уважаемой тренинговой компании увидел нелепое словосочетание «тренинговые нужды»! Само слово «training» тоже представляет изрядные трудности при переводе, особенно, если сопоставить его со словами «education», «learning», «instructing». Основной смысл термина «training» – это «обучение», в интернет-словаре дается три русских эквивалента: «воспитание», «обучение», «тренировка». Какое же именно обучение называют словом «training»? Среди его многочисленных английских синонимов обращает на себя внимание «instructing». Хотя перевод словом «инструктирование», пожалуй, сузит исходное понятие. Скорее, все же, «training» – «обучение на работе». А в России этот термин нередко переводят «в лоб» – «тренинг». Но ведь не всякое обучение на работе – тренинг! А есть еще «education» – «образование» и таинственное слово «learning», которое ближе всего к русскому «самостоятельное изучение»…

Технологии управления человеческими ресурсами в российских компаниях отстают на 10–20, а то и на 50 лет от западных. Желание перенять лучшее у заграничных коллег – это ли не повод заговорить с ними на одном языке?

Зачем же нам – российским кадровикам – вообще эти лингвистические тонкости? Дело в том, что за словами стоят новейшие зарубежные HR-технологии, которые в основном нацелены на эффективное использование человеческого потенциала, экономию фонда оплаты труда (очень дорогого для европейцев). Находки и открытия наших зарубежных коллег помогут нам в работе, ведь отечественный бизнес живет по общемировым законам.

Конечно, ничто не мешает нам иметь высокое мнение о собственных достижениях. Но, положа руку на сердце, надо признать: технологии управления человеческими ресурсами в российских компаниях, хотя имеют свои особенности, чаще просто отстают на 10–20, а то и на 50 лет от зарубежных. Знание же языка – это свобода общаться, возможность перенимать опыт, быть в курсе всех мировых новинок и не зависеть от компетентности переводчика.

это важно

  • Уровень лингвистических способностей у людей не одинаков. Некоторым даже многолетнее пребывание в иноязычной среде не помогает: говорят неуверенно и с ошибками.
  • Если ваши способности не феноменальны, не отчаивайтесь, а трезво оцените свои возможности, определите цель изучения языка (чтение профессиональных текстов, ведение деловой переписки, свободное общение) и двигайтесь в нужном направлении.

Ключик в мир знаний

Не испорченная переводом специализированная литература – это прекрасно. Но много материалов, посвященных управлению кадрами, можно найти и в англоязычном Интернете. Прежде всего на профессиональных сайтах, таких как:

– www.shrm.org – Ассоциация специалистов по управлению человеческими ресурсами (Society for Human Resource Management, SHRM);

– www.astd.org – Американская ассоциация специалистов по обучению и развитию (American Society for Training and Development, ASTD);

– www.cipd.co.uk – Привилегированный институт развития и обучения персонала (Chartered Institute of Personnel and Development, CIPD).

Здесь немало полезной информации в открытом доступе. Например, на сайте британской организации CIPD имеется большой раздел подкастов (podcasts), то есть аудиофайлов, содержащих интересные сведения в форме выступлений, интервью, комментариев видных HR-директоров, консультантов, специалистов по актуальным (в том числе и для нас) проблемам HR-менеджмента. Стоит отметить, что подкасты очень полезны в качестве пособий при изучении английского языка, поскольку они сопровождаются текстовой расшифровкой.

Оплатив членство в одной из перечисленных организаций (а это скромные по нынешним временам суммы – 300–500 евро в год), вы получите доступ ко всем ресурсам сайта, да еще и подписку на профессиональные печатные издания.

В современном открытом для общения мире проходит масса интересных очных мероприятий для HR-специалистов. Среди них можно выделить конференции Европейской Ассоциации менеджеров по персоналу (www. eapm. org), проводимые по нечетным годам, и Всемирные кадровые конгрессы (www. wfpma. com) – по четным. Основной рабочий язык на этих встречах – английский. Делегации российских HR-менеджеров благодаря активной работе Национального Союза Кадровиков присутствовали на подобных заседаниях в Вене в 2007 году и в Лондоне в 2008 году, и устроители просто вынуждены были обеспечивать синхронный перевод, который, однако, организовали не на всех сессиях этих форумов. Поэтому не исключено, что многие наши специалисты пропустили нечто интересное и важное. Ну а возможность лично пообщаться с авторитетами, о которых знаешь только по книгам и статьям, вообще ничем не заменишь!

***

Кстати… Японцы доказали: тот, кто овладевает языками, продлевает свою жизнь в среднем на 8 %. На первый взгляд, незначительная цифра. Но в пересчете на архетипический век, равный 84-м годам, это почти семь лет! Семь осмысленных лет образованного человека – по-моему, очень неплохо!

на практике

ЗНАТЬ ЯЗЫК ТАК ЖЕ ЕСТЕСТВЕННО, КАК И НЕ ЗНАТЬ ЕГО…


***

Я тружусь в представительстве иностранной компании. Так вот у нас одним из обязательных требований является знание иняза. Практически все, кроме, пожалуй, уборщиц, говорят на иностранных языках:

1. Вся внутренняя отчетность идет на английском. У нас существует система так называемых closing-ов (ежемесячных, еженедельных, ежеквартальных и т.п. отчетов), которые готовит каждое подразделение. При этом я, например, как руководитель отдела готовлю итоговый отчет, который будет передан генеральному менеджеру. В свою очередь мои подчиненные готовят свои отчеты о работе тоже на иностранном языке.

2. Информация из головного офиса, касающаяся стратегии, тактики работы, каких-то особенностей ведения бизнеса, просто указания руководства, новые регламенты и пр., тоже не на русском.

3. Мы получаем зарубежные новинки профессиональной литературы и периодики – их надо читать. Наконец, просто общение и переписка с Head-офисом идет только на английском. Так что без языка – никак. Правда, хочу сразу оговориться, что и все экспаты, которые работают в Представительстве с первого дня работы в России, начинают учить русский. И у них очень неплохо получается. 

***

Думаю, требование к соискателю знать иностранный язык очень часто является просто блажью службы персонала. Таких компаний очень мало (приблизительно 1 % на рынке труда). Мне последнее время приходится посещать мероприятия с иностранцами, так они все ходят с переводчиками. Они прекрасно понимают, что сами пришли на наш рынок и должны учить русский. Из личного общения с зарубежными хозяевами компаний знаю: у них нет требования поголовного знания языка, они просто требуют наличие переводчиков. 

***

Иметь в штате переводчика можно. Но здесь возникает другая сложность. К примеру, мы должны обсудить с руководством компании (никто по-русски не говорит практически) конфиденциальную информацию. Или я высылаю в Head-офис ежемесячный отчет по ФОТ, бюджетам и ЗП топ-менеджеров. И если я говорю только на русском, то, значит, сначала должна переслать отчет переводчику. А где гарантия, что он не сболтнет кому-нибудь подробности из моего отчета?! Несомненно, болтуна можно уволить, но факт уже свершится, а последствия могут быть разные…

Можно, конечно, взять с переводчика «клятвы» и «подписи» о неразглашении, но более рентабельно и эффективно нанимать работников с английским языком.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*

code